下面是小编为大家整理的2021年《政府工作报告》双语要点,供大家参考。
1 2021 年《政府工作报告》双语要点 Highlights of 2021 Government Work Report 一、2020 年工作回顾
疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就。
We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. 全年发展主要目标任务较好完成,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大进展。
Development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in reform, opening-up, and socialist modernization drive. 围绕市场主体 的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。
We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable. 全年为市场主体减负超过 2.6 万亿元,其中减免社保费 1.7 万亿元 We reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions. 全年国内生产总值增长 2.3% Gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent 优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。
We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing. 城镇新增就业 1186 万人,年末全国城镇调查失业率降到 5.2%。
A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent. 居民消费价格上涨 2.5% The consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth 大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近 600 万人,实施临时救助超过 800 万人次 We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed. 坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。
We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned. 年初剩余的 551 万农村贫困人口全部脱贫、52 个贫困县全部摘帽。
All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China’s remaining 52 poor counties. 坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。
2 We continued to advance reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development. 大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。
We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading. 推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。
We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions. 加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。
We stepped up law-based administration, promoted social advancement, and safeguarded social harmony and stability. 中国特色大国外交卓有成效。坚持多边主义,推动构建人类命运共 同体。支持国际抗疫合作,倡导建设人类卫生健康共同体。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
We were successful in pursuing China’s major country diplomacy. We upheld multilateralism and endeavored to build a human community with a shared future. We supported global cooperation on combating Covid-19 and called for building a global health community. China thus made important contributions to advancing global peace and development. 二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务 “ 十三五” 时期我国经济社会发展取得的历史性成就:
经济运行总体平稳,经济结构持续优化,国内生产总值从不到 70 万亿元增加到超过 100万亿元; The economy performed stably overall, and its structure was continuously improved. GDP increased from less than 70 trillion yuan to over 100 trillion yuan; 创新型国家建设成果丰硕,在载人航天、探月工程、深海工程、超级计算、量子信息等领域取得一批重大科技成果; Much was accomplished toward making China a country of innovators, with major advances in manned spaceflight, lunar exploration, deep-sea engineering, supercomputing, quantum information, and other areas; 5575 万农村贫困人口实现脱贫,区域性整体贫困得到解决; China"s entire rural poor population, 55.75 million in number, was lifted out of poverty, and regional poverty was successfully eradicated. 1 亿农业转移人口和其他常住人口在城镇落户目标顺利实现,城镇棚户区住房改造超过2100 万套; The goal of granting urban residency to 100 million people from rural areas and other permanent residents without local household registration was met. More than 21 million housing units in run-down urban areas were rebuilt. 人民生活水平显著提高,城镇新增就业超过 6000 万人,建成世界上规模最大的社会保障体系。
The living standards of our people rose significantly. Over 60 million urban jobs were added, and the world’s largest social security system was established. “ 十四五” 时期经济社会发展主要目标和重大任务:
着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。城镇调查失业率控制在 5.5%以内。
3 Improve the quality and effectiveness of development and maintain sustained and healthy economic growth. Keep the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent. 坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。
Pursue innovation-driven development and accelerate modernization of the industrial system. 形成强大国内市场,构建新发展格局。
Create a robust domestic market and foster a new development pattern. 全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。常住人口城镇化率提高到 65%。
Advance rural revitalization across the board and improve the new urbanization strategy. Raise the percentage of permanent urban residents to 65 percent of the population. 优化区域经济布局,促进区域协调发展。
Improve regional economic structures and promote coordinated regional development. 全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。
Advance reform and opening-up across the board and bolster the momentum and vitality of development. 推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。森林覆盖率达到 24.1%。
Promote green development and ensure harmony between humanity and nature. Expand forest coverage to 24.1 percent of China’s total land area. 持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。劳动年龄人口平均受教育年限提高到 11.3 年。人均预期寿命再提高 1 岁。基本养老保险参保率提高到 95%。
Improve people’s wellbeing and strive for common prosperity. The average number of years of schooling among the working-age population is expected to rise to 11.3. Raise the average life expectancy by one year. Coverage of basic old-age insurance reaches 95 percent of the population. 统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。
Ensure both development and security and usher in a new stage in building a Peaceful China. 三、2021 年重点工作 今年发展主要预期目标:
国内生产总值增长 6%以上; GDP growth of over 6 percent 城镇新增就业 1100 万人以上,城镇调查失业率 5.5%左右; over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent 居民消费价格涨幅 3%左右; CPI increase of around 3 percent 进出口量稳质升,国际收支基本平衡; steady increases in both the volume and quality of imports and exports, a basic equilibrium in the balance of payments 居民收入稳步增长; steady growth in personal income 生态环境质量进一步改善,单位国内生产总值能耗降低 3%左右,主要污染物排放量继续下降; a further improvement in the environment, a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP, a continued reduction in the discharge of major pollutants 粮食产量保持在 1.3 万亿斤以上。
grain output of over 650 million metric tons
4 今年要重点做好以下几方面工作:
(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。
Ensure the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range 今年赤字率拟按 3.2%左右安排 We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent 将小规模纳税人增值税起征点从月销售额 10 万元提高到 15 万元 The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales (二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。
Advance reforms in key areas and further energize market entities 中小企业宽带和专线平均资费再降 10% Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent 取消港口建设费,将民航发展基金航空公司征收标准降低 20% The port development fee will be abolished. Airlines’ contributions to the civil aviation development fund will be cut by 20 percent. (三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。
Promote high-quality development of the real economy through innovation and foster new growth drivers 落实扩大经费使用自主权政策,完善项目评审和人才评价机制 Research institutes will have more say about how funds should be used, and the mechanisms for assessing projects and evaluating personnel will be refined 以 “十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破 Make scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword. (四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。
Expand domestic demand as a strategic move and fully tap the potential of the domestic market 稳定增加汽车、家电等大宗消费,取消对二手车交易不合理限制 We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles (五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。
Implement the rural revitalization strategy across the board and promote steady development of agriculture and growth in rural incomes 做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接 We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization (六)实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。
Pursue high-standard opening-up and promote stable and improved performance in foreign trade and investment 推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署
5 We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of ...
推荐访问:2021年《政府工作报告》双语要点 双语 政府工作报告 要点