当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

典籍翻译道德经1

时间:2025-10-22 02:53:12 浏览量:

下面是小编为大家整理的典籍翻译道德经1,供大家参考。

典籍翻译道德经1

 

 道德经第一章原文:道可道,非常道。名可名,非常名。“无”,名天地之始;“有”,名万物之母。故常“无”,欲以观其妙;常“有”,欲以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。现代汉语:“道”如果可以用言语来表述,那它就是常“道”(“道”是可以用言语来表述的,它并非一般的“道”);“名”如果可以用文辞去命名,那它就是常“名”(“名”也是可以说明的,它并非普通的“名”)。“无”可以用来表述天地浑沌未开之际的状况;而“有”,则是宇宙万物产生之本原的命名。因此,要常从“无”中去观察领悟“道”的奥妙;要常从“有”中去观察体会“道”的端倪。无与有这两者,来源相同而名称相异,都可以称之为玄妙、深远。它不是一般的玄妙、深奥,而是玄妙又玄妙、深远又深远,是宇宙天地万物之奥妙的总门(从“有名”的奥妙到达无形的奥妙,“道”是洞悉一切奥妙变化的门径)。译文:”Dao”couldbetoldbywords,butit’snottheexternal“Dao”;“name”couldbeexpressedby diction, but it’s not the external “Name”.“Nothingness” is the beginning of Heaven andEarth,“existence”isthemotherofeverything.Thus,weshouldtrytoobserveandunderstandthesecret of “Dao” through nothingness, and try to observe and understand the beginning of“Dao”.Thesetwothingshadsameoriginwhilehaddifferentnames,whichcouldbothbecalledprofound, and they were not the usually profound, cause they are the gateway towardseverythingintheuniverse.争议 1.有关“道”的翻译:theTao,thedivinelaw,theWay 2.有关“常”:eternal,constant 3.有关“有无”:being(non‐being),existence(nothingness)道德经第二章原文:天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。故,有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。现代汉语:天下人都知道美之所以为美,那是由于有丑陋的存在。都知道善之所以为善,那是因为有恶的存在。所以有和无互相转化,难和易互相形成,长和短互相显现,高和下互相充实,音与声互相谐和,前和后互相接随——这是永恒的。因此圣人用无为的观点对待世事,用不言的方式施行教化:听任万物自然兴起而不为其创始,有所施为,但不加自己的倾向,功成业就而不自居。正由于不居功,就无所谓失去。译文:Allthepeopleintheworldknowaboutbeautyasbeautyduetotheexistenceofugliness.Allthepeopleknowaboutgoodnessasgoodnessbecauseofthebeingofevilness.Thus,existenceandnon‐beinggeneratefromeachother;difficultandeasycomplementeachother;longandshortcontrasteachother;highandlowopposetoeachother;musicandsoundharmonizeeachother;frontandbackfolloweachother—allaboveareeternal.Sothesage

 treatseverythingintheworldwithouttakingaction,enforceseducationwithoutsayinganything.Heleteverythingemergewithoutinterferenceandhisownpreference.Ifachievedsomething,hewouldnotshowoff.Justbecauseofnotshowingoff,hewouldneverafraidtolose.争议 1. 有关“美丑”:beautiful/beauty/goodugly/ugliness/evil 2.该篇翻译难点在于,如何选取不同的词汇来表达对立的含义,原文中的有无,难易,长短,高下,音声,前后均使用不同的词使彼此之间两两对立3.对“天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已”句话,还有另一种解读,天下人都认为漂亮的就是美的,这是不对的,天下人都认为善良就是有善心,这也是不对的。道德经第三章原文:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不為盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲。使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。现代汉语:不推崇有才德的人,导致老百姓不互相争夺;不珍爱难得的财物,导致老百姓不去偷窃;不显耀足以引起贪心的事物,导致民心不被迷乱。因此,圣人的治理原则是:排空百姓的心机,填饱百姓的肚腹,减弱百姓的竞争意图,增强百姓的筋骨体魄,经常使老百姓没有智巧,没有欲望。致使那些有才智的人也不敢妄为造事。圣人按照“无为”的原则去做,办事顺应自然,那么,天才就不会不太平了。译文:Theordinarypeoplewon’tcompeteiftheknowledgeablemenarenotadmired.Theordinarypeoplewon’tstealthingsifvaluabletreasureischerished.Theordinarypeoplewon’tbebotherediftherearenodesirablethings.Therefore,therulingprincipleforthesage,istogetridofpeople’sscheming,filluptheirstomach,weakentheirawarenessofcompetition,andenhancetheirbody,lettingthemhavenoknowledgeanddesires.Thus,eventhosewisemenarenotdaretotakeanyillaction.Thesagedoeseverythingaccordingtotheprincipleof“withouttakingaction”,andtheworldshallinpeaceandinordereverywhere.

 道德经第四章原文:道冲,而用之或不盈。渊兮,似万物之宗。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。现代汉语:大“道”空虚开形,但它的作用又是无穷无尽。深远啊!它好象万物的祖宗。消磨它的锋锐,消除它的纷扰,调和它的光辉,混同于尘垢。隐没不见啊,又好象实际存在。我不知道它是谁的后代,似乎是天帝的祖先。译文:Taoisemptyandvisible,whileitsuseisinfinite.Itisprofoundliketheoriginatorofallthings.Weshouldbluntitssharpness,eradicatedisturbances,reconcileitsbrilliance,andmixitwithsoilanddust.Itisvisiblebutasifitdoesexist.Idon’tknowwhereitcomesfrom,anditseemstohaveappearedbeforetheexistenceofGod. 总结:1.道德经翻译比之前的先秦寓言难很多,虽同是文言文,但道德经明显比先秦寓言高深太多,因此翻译成现代汉语都很成问题;2.再者,道德经原先写成的时候,并没有标点,后人根据自己的理解对标点打在何处颇具争议,网络上的标点打法也是千差万别,使得现代汉语的版本也是各有不同;3.每次翻译道德经时,我需要上网去找公认度比较高的现代汉语译本,然后在汉译英的时候,需要同时求助于辜正坤、理雅各、铃木等多位名家的翻译,看看自己一些词的译法是否恰当合适4.道德经里出现的一些词汇,在译成相应的英语时需要反复斟酌比较,并非短时间内就可以掌握的,需要花费一定的时间和精力才能保证译文的质量总之,道德经翻译确实让我挺头痛的,因为我真的理解不了。

推荐访问:典籍翻译道德经1 道德经 典籍 翻译

相关推荐